
大寶伏藏TD1642ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །བྱང་ཆོག
42-5-1a
༄༅། །ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །བྱང་ཆོག
༄༅། །ཡི་དམ་སྤྱི་ཡི་བྱང་ཆོག་ཤི་ཤོག་གསོན་ཤོག་གང་བྱེད་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལམ་བཟང་བཞུགས་སོ། །
42-5-1b
ན་མོ་བུདྡྷཡ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་སམ། །སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་ལ་བརྟེན་ཤི་གསོན་གྱི། །མིང་བྱང་བཞུ་འམ་རོ་ཆོག་བྱ་བའི་ཐབས། །བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་སྨན་བླའི་ཕྱག་རབས་ཚར་བའི་རྗེས། །མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་སྨན་བླ་གཙོ་རྐྱང་སྐུར་གྱུར་བསམ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་ལས། །གྲུབ་པའི་སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གསལ། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་། །གཟུངས་རིང་གཟུངས་ཐུང་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། །འོད་ཞུ་བུམ་ཆུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་བསམ། །གནས་ཆོག་ལ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་འོ། །གཟུགས་དང་ནྲྀ་ཡིག་མིང་བྱང་བཅས་པ་འམ། །བསྡུ་ན་ས་བོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ཡིག་ལས་མིང་དུ་བྲིས་པའི་དམིགས་ཡུལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཨཿཡིག་དམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བཀུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པའམ། ལུས་བླངས་ཚར་བའམ། གསོན་པོ་ཡིན་ན། འོད་དེས་བཀུག་ནས་མིང་བྱང་ལ་དབྱེར་མེད་
42-5-2a
པར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བརྐྱངས་ནས་རོའམ་བྱང་བུའི་མགོར་བཞག་སྟེ། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། གཅིག་ཡིན་ན་ཚེ་འདས་ཆེ་གེའི་མིང་ངམ། དམིགས་ཡུལ་མིང་དུ་བྲིས་པ་འདི་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་རིགས་དྲུག་བར་མ་དོ་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1642，关于本尊总集的超度仪轨，无论是为亡者还是生者所做，凡结缘者皆具意义，乃通往极乐净土之殊胜道。总集之支分，超度仪轨。
顶礼佛陀！无论是广略的光明佛（梵：Amitābha，阿弥陀佛）仪轨，还是依仗药师佛（梵：Bhaiṣajyaguru，音译：贝夏扎古如）的仪轨，进行亡者或生者的名牌焚化，或是尸体处理，其方法与自前瓶灌（自生本尊，前置本尊，瓶灌）相同。特别之处在于，完成药师佛的祈祷次第后，从前置本尊的身躯放射出光芒，观想自己成为药师佛主尊的单独身相。并且观修誓言与智慧无二无别。在宝瓶之中，从前置本尊的光芒中，显现出成就的药师佛八兄弟和菩萨众，如同镜中影像般清晰。从其身躯降下甘露之流，充满宝瓶。念诵长咒和短咒，尽己所能。最后观想光芒消融，宝瓶之水与自身无二无别。安住仪轨也与此相同。观想形象和种子字（梵文：Nṛ，藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，汉语字面意思：无）以及名牌。如果简化，观想种子字即可。嗡 阿弥利德 吽 帕（Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ）。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭（Oṃ Svabhāvas Suddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvo Suddho Ham）。从空性中，从种子字（梵文：Nṛ，藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，汉语字面意思：无）中，观想显现出写有名牌的对境，其蕴、界、处、组成部分全部圆满，如实显现。从自己的心中放射出红色光芒，如铁钩般射向十方，将中阴的意识，红色阿（梵文：Āḥ，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字带着光芒勾摄而来，从顶轮进入心间，或者已经取走尸体，或者如果是活着的人，观想用光勾摄，与名牌无二无别。
结金刚拳印，两食指稍微弯曲，两小指并排伸直，放在尸体或名牌的上方，念诵：
那摩！ 祈请 慈悲的根本上师和传承上师们的谛实力，祈请三宝的谛实力，祈请本尊续部四部的坛城诸尊的谛实力，祈请法性完全清净的谛实力，祈请因果不虚的谛实力，特别是祈请薄伽梵大医王（梵：Mahābhiṣak，音译：玛哈贝夏）的坛城眷属的谛实力，以这伟大的谛实力，无论是已故的某某，还是写有对境名字的名牌，无论他们身处三有、六道、中阴的何处，都请立即来到这里。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1642, The general purification ritual for Yidam, whether performed for the deceased or the living, is meaningful for all who are connected, and is the excellent path to the Sukhavati Pure Land. A branch of the general collection, the purification ritual.
Homage to the Buddha! Whether it is the elaborate or concise ritual of Amitābha, or relying on the ritual of Bhaiṣajyaguru, to burn the name plaque of the deceased or the living, or to handle the corpse, the method is the same as the self-front vase empowerment (self-generation of the deity, front-placed deity, vase empowerment). The special feature is that after completing the prayer sequence of Bhaiṣajyaguru, light radiates from the body of the front-placed deity, and one visualizes oneself as the sole form of the main Bhaiṣajyaguru. And contemplate that the vows and wisdom are inseparable. In the vase, from the light of the front-placed deity, the accomplished eight brothers of Bhaiṣajyaguru and the assembly of Bodhisattvas appear, as clear as images in a mirror. From their bodies descends a stream of nectar, filling the vase. Recite the long and short mantras to the best of one's ability. Finally, visualize the light dissolving, and the water in the vase is inseparable from oneself. The abiding ritual is also the same. Visualize the image and the seed syllable (Sanskrit: Nṛ, Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Roman transliteration: Nṛ, literal meaning: none) and the name plaque. If simplifying, visualize the seed syllable is sufficient. Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ. Oṃ Svabhāvas Suddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāvo Suddho Ham. From emptiness, from the seed syllable (Sanskrit: Nṛ, Tibetan: ནྲྀ་, Devanagari: नृ, Roman transliteration: Nṛ, literal meaning: none), visualize the object written with the name plaque appearing, its aggregates, realms, and components are all complete, appearing as they are. From one's heart, red light radiates, shooting like an iron hook in ten directions, hooking and capturing the consciousness of the intermediate state, the red syllable Āḥ (Sanskrit: Āḥ, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: Āḥ, literal meaning: Ah) with light, entering the heart from the crown chakra, or the corpse has been taken away, or if it is a living person, visualize hooking with light, inseparable from the name plaque.
Form the Vajra fist mudra, slightly bend the two index fingers, align and extend the two little fingers, place them on top of the corpse or name plaque, and recite:
Namo! I pray for the truthfulness of the compassionate root guru and lineage gurus, I pray for the truthfulness of the Three Jewels, I pray for the truthfulness of the mandala deities of the four tantra classes of Yidam, I pray for the truthfulness of the completely pure Dharma nature, I pray for the truthfulness of the infallible cause and effect, especially I pray for the truthfulness of the mandala retinue of the Bhagavan Mahābhiṣak, with this great truthfulness, whether it is the deceased so-and-so, or the name plaque with the name of the object written on it, wherever they are in the three realms, six paths, or intermediate state, please come here immediately.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གཉིས་བཅིངས་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། བསྡམས་པ་ལས་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿགསུམ་བརྐྱངས་ཏེ་ཕན་ཚུན་འདུད་པ་སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། རྒྱ་དེ་ལན་གསུམ་ཕྲལ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ། དེ་ནས་ལྕོག་རྡོག་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། གཏོར་མ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། གསོན་
42-5-2b
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་ཅིང་། འཆི་ཁ་དབུགས་སྡུད་ཅིང་ཕུང་པོ་བདག་ཏུ་བཟུང་བས། ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཉེ་འབྲེལ་ལ་གནོད་པ། མཛའ་བཤེས་སུ་སྤྲུལ་ནས་འབོད་ཅིང་། ཚེ་འདས་ཐར་པ་ཐོབ་ཏུ་མི་འཇུག་པ། གཤེད་མར་སྤྲུལ་ནས་ངན་སོང་གི་ལམ་སྟོན་ཅིང་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་བགེགས་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་དྭགས་དང་། དྲི་ཟ་འཆི་ཁ་མ་ཡི་སེམས་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དྲི་ཟ་པི་ཤ་ཙི་ན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཕྲ་མ་སྨྲ་འདོད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཝ་ར་ཧི་སྟེ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུག་པ་མེད་པ། བར་སྣང་ཁམས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་འོ། །སྦྱིན་ནོ། །མགུ་ཞིང་ཚིམས་ནས་དམིགས་ཡུལ་མིང་དུ་བྲིས་པ་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་སྤོངས་ལ་རང་རང་སོ་སོར་སོང་ཞིག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས། གཡས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ། །ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། བདེན་
42-5-3a
པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་པའི། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་དམ་དུ་ཐོབས། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱིས། །བགེགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པར་གྱིས། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱིས་དབྱུག་ཐོས་རྡུངས། །གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ནི་རེངས་པར་གྱིས། །མི་གཡོ་མགོན་པོས་དམ་དུ་ཆིངས། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྲེགས། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་དཀར་རམ་མེད་ན་ནས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། གཡས་སུ་མར་མེའམ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ་སྣོད། དབུས་སུ་ཏིལ་བཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་། །པད་ཉིར་འཇིགས་དུས་ག

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། （藏文，金刚萨埵吽，oṃ vajrasattva hūṃ， 嗡 班杂 萨埵 吽）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ （藏文，金刚钩 匝，oṃ vajra aṅkuśa jaḥ， 嗡 班杂 安古夏 匝） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 匝 吽 榜 霍
双手结成拳头，两个吽字（藏文，吽，hūṃ，种子字）互相捆绑，然后向上伸直，这是勾召堕落的印。
ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། 嗡 肖达尼 肖达尼 萨瓦 阿巴亚 阿巴亚 吽
从捆绑的状态，将三个字ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱཿ（藏文，藏文种子字，trāṃ，藏文种子字）伸展开来，互相弯曲，这是摧毁罪恶的印。
ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། 嗡 萨瓦 维达 萨瓦 巴邦 维肖达内 吽
将这个印解开三次。
ཨོཾ་སརྦ་བིཏ་ཏྲཊ། 嗡 萨瓦 维达 札
然后弹击朵玛。
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། 嗡 阿 嘎 罗 等
这个与每个朵玛的心意相符的广大受用，
对于那些活着的人来说，会损害他们的寿命；对于那些临终呼吸困难、执着于尸体的人来说，会化身为已故者的形象来伤害亲属；会化身为朋友来引诱；不会让已故者获得解脱；会化身为刽子手来指引恶道的道路，并将他们带到阎罗王的领地。对于那些恶魔、邪魔、夜叉、食肉鬼和各种鬼怪，以及被称为阎罗王惩罚的饿鬼，以及那些接近临终者心灵的乾闼婆，以及那些无处不在的乾闼婆，以及那些乾闼婆、比舍遮和比舍支的种类，以及那些喜欢搬弄是非的夜叉，以及那些被称为普遍妄想的夜叉瓦拉希的种类，这些无数、不可思议、无边无际、存在于虚空中的一切众生，我都将此供养回向给他们！
施予他们！
愿他们感到满足和喜悦，并停止伤害和侵犯那些名字被写在目标上的人，各自回到自己的地方去！
ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས། 嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 呦 等
向左向右各绕三圈。
也同样绕着丁洛和昌布，并且念诵：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། 嗡 桑巴尼 等
从自己心间的光芒中，迎请来无数的忿怒尊。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧཱུྃ། 嗡 班杂 卓达 萨玛雅 匝 吽
对于那些不听从真理之语的，邪魔和邪恶的引导者，以及各种鬼怪，
以忿怒尊无尽的精进力，用金刚橛牢牢地束缚住他们！
以顶髻转轮圣王的力量，摧毁邪魔的幻术！
以忿怒尊欲王的力量，削弱他们的精进力！
用青杖者用杖击打他们！
让害人者僵硬！
不动怙主牢牢地束缚住他们！
用智慧之火的光芒焚烧他们！
ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། 嗡 桑巴尼 等
用白芥子，如果没有就用大麦粉来驱赶。
右边放酥油灯或火，左边放水器，中间放芝麻。
从空性的状态中，寂静的火炉，
具足一切特征，在燃烧的火焰中，莲花和太阳上，

【English Translation】
oṃ vajrasattva hūṃ (Tibetan, Vajrasattva Hūṃ, oṃ vajrasattva hūṃ, Om Vajrasattva Hum)
oṃ vajra aṅkuśa jaḥ (Tibetan, Vajra Hook Ja, oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Om Vajra Ankusha Ja) jaḥ hūṃ baṃ hoḥ Ja Hum Bam Hoh
With both hands forming fists, the two hūṃs (Tibetan, 吽, hūṃ, seed syllable) are bound together, then stretched upwards, this is the mudra of summoning the fallen.
oṃ śodhani śodhani sarva apāya apāya hūṃ Om Shodhani Shodhani Sarva Apaya Apaya Hum
From the bound state, the three syllables oṃ trāṃ āḥ (Tibetan, seed syllable, trāṃ, seed syllable) are stretched out, bending towards each other, this is the mudra of destroying sins.
oṃ sarva vita sarva pāpaṃ viśodhane hūṃ Om Sarva Vita Sarva Papam Vishodhane Hum
Unbind this mudra three times.
oṃ sarva vita traṭ Om Sarva Vita Trat
Then flick the torma.
oṃ akāro etc. Om A Karo Etc.
This vast enjoyment that accords with the mind of each torma,
For those who are alive, it harms their lifespan; for those who are dying and clinging to their corpses, it transforms into the image of the deceased to harm relatives; it transforms into friends to lure; it does not allow the deceased to attain liberation; it transforms into executioners to guide the path of evil destinies and lead them to the realm of Yama. To those demons, ogres, yakshas, flesh-eating ghosts, and various kinds of spirits, as well as the pretas called Yama's punishment, and those gandharvas who approach the minds of the dying, and those ubiquitous gandharvas, and those kinds of gandharvas, pisacas, and pisacis, and those yakshas who like to gossip, and those kinds of yaksha Varahi called universal delusion, all these countless, inconceivable, boundless, and limitless beings dwelling in the space, I dedicate this offering to them!
I give to them!
May they feel satisfied and joyful, and cease harming and violating those whose names are written on the target, and each return to their own places!
oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo etc. Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Etc.
Circle three times to the left and right.
Also circle around Dinglo and Changbu in the same way, and recite: oṃ sumbhani etc. Om Sumbhani Etc.
From the light of one's own heart, invite countless wrathful deities.
oṃ vajra krota samaya jaḥ hūṃ Om Vajra Krota Samaya Jah Hum
For those who do not listen to the words of truth, the demons and evil guides, and various ghosts,
With the endless diligence of the wrathful deities, bind them firmly with the vajra kīla!
With the power of the Crown-Turning Monarch, destroy the illusions of the demons!
With the power of the wrathful Desire King, weaken their diligence!
Let the Blue Staff Wielder strike them with the staff!
Let the Harmful One make them stiff!
Let the Immovable Protector bind them firmly!
Burn them with the light of the fire of wisdom!
oṃ sumbhani etc. Om Sumbhani Etc.
Drive them away with white mustard seeds, or if not available, with barley flour.
Place a butter lamp or fire on the right, a water vessel on the left, and sesame seeds in the center.
From the state of emptiness, the peaceful hearth,
Possessing all characteristics, in the burning flames, on the lotus and sun,

--------------------------------------------------------------------------------

དན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་གར་དགུའི་ཉམས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ཞལ་གདངས་ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་གྱུར། །དབང་རྟགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་
42-5-3b
གྱུར། །ཨརྒྷཾ་སོགས། དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་པཾ་ནག་པོ། །དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐིམ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་འཕྲོས་པས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །པཾ་ཡིག་དེ་རྣམས་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། །སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གཟུགས་སུ་ཏིལ་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བར་བསམ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཏིལ་བླངས་ལ་ལན་དགུ་བསྐོར་ཞིང་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་ཆག་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན། །ཞི་ཞིང་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །བཛྲ་མུཿ བྱེ་མ་ལ་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུངས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་ལྷ་གཞན་ལ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱས་བྲབ། སྔགས་གཙོ་བོ་ནི། ཨོཾ་པདྨོ་ཨུཥྞི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་ལྷ་ཁྲུས་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་
42-5-4a
པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སོགས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་བྲལ་ལྡན་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས་ལ།

【现代汉语翻译】
然后从吽字生出，吞噬者金刚空行母，身色蓝色，一面三眼，龇牙咧嘴，具足九种舞姿的姿态，具有六种手印，金刚铃杵在胸前交叉。张开嘴，双腿以右伸的姿势站立。三处（额喉心）有三个种子字，以光芒迎请智慧尊者融入，并由本尊赐予灌顶。灌顶的标志是不动金刚作为头饰。
供养 Argha 等。观想所有受施者的心间都有黑色的PANG（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）。他们的身语意三门的所有罪障都融入其中。从双脚的脚底生出扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字的风，在脐间燃起拙火智慧之火。所有这些PANG字都从右鼻孔出来，变成有角的罪恶形象，融入芝麻中。观想将芝麻供养给金刚空行母。双手拿起芝麻，绕九圈后供养。嗡 班扎 达吉 咔咔 卡嘿 卡嘿 萨瓦 帕邦 达哈那 巴斯敏 咕噜 梭哈。
不动金刚大智慧，金刚界之大空行，金刚三殊胜，三坛城，我向金刚空行母顶礼赞叹。祈请您平息、净化所有受施者的罪障、违犯、疾病、邪魔和障碍。金刚空行母融入法界。班扎 穆。
在沙子上用诸佛的陀罗尼和观世音等其他本尊各自的心咒和百字明加持。主要咒语是：嗡 莲花 乌什尼沙 维玛雷 吽 啪！嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎tei 嘿 吞 吽 啪！嗡 巴扎 巴扎 萨瓦 普瑞塔 卡 嘎tei 嘿 吞 吽 啪！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 提尔雅 卡 嘎tei 嘿 吞 吽 啪！
然后是沐浴本尊：犹如佛陀降生时，诸天以天水沐浴。同样，我以清净的天水为本尊沐浴。这是殊胜吉祥的沐浴，是无上的慈悲之水，是加持智慧之水，祈请赐予一切所愿成就。诸佛的身语意本无烦恼，为了净化众生身语意的业障，为诸佛的身语意献上沐浴之水，愿众生身语意的业障得以清净。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿比 等。
然后用无与伦比的洁净无垢的布擦拭他们的身体。然后向他们献上颜色鲜艳、香气扑鼻的美丽衣物。献上各种柔软轻薄的精美衣物，以及成百上千的珍贵饰品。嗡 班扎 瓦斯当 阿 吽。然后将沐浴的水倒入另一个瓶中。

【English Translation】
Then, from the syllable HUM arises the Vajra Dakini who devours, with a blue body, one face, three eyes, bared fangs, and the demeanor of nine dances, possessing six mudras, vajra and bell crossed at the heart. Opening her mouth, with both legs standing in a right-extended posture. At the three places (forehead, throat, heart) are three seed syllables, with light inviting the wisdom beings to merge, and empowerment is bestowed by the deity. The sign of empowerment is the immovable Vajra as a head ornament.
Offering Argha etc. Visualize a black PANG (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，English literal meaning: lotus) at the heart of all recipients. All sins of their body, speech, and mind dissolve into it. From the soles of both feet emanates the wind of the syllable YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，English literal meaning: wind), igniting the wisdom fire of tummo at the navel. All these PANG syllables emerge from the right nostril, transforming into horned forms of sin, dissolving into sesame seeds. Visualize offering the sesame seeds to the Vajra Dakini. Take the sesame seeds with both hands, circle them nine times, and offer them. Om Vajra Dakini Kha Kha Khahi Khahi Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha.
Immovable Vajra, great wisdom, great space of the Vajra realm, Vajra three supreme, three mandalas, I prostrate and praise the Vajra Dakini. I pray that you pacify and purify all the sins, violations, diseases, demons, and obstacles of all recipients. Vajra Dakini departs into the Dharmadhatu. Vajra Muh.
On the sand, bless with the dharani of all Buddhas and the heart mantras and hundred-syllable mantra of Avalokiteshvara and other deities respectively. The main mantras are: Om Padmo Ushnisha Vimalé Hum Phat! Om Daha Daha Sarva Naraka Gaté Hetun Hum Phat! Om Paca Paca Sarva Preta Ka Gaté Hetun Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tiryak Ka Gaté Hetun Hum Phat!
Then, the bathing of the deity: Just as when the Buddha was born, the gods bathed him with divine water. Likewise, I bathe the deity with pure divine water. This is a supreme and auspicious bath, the unsurpassed water of compassion, the water of blessing and wisdom, I pray that you grant all desired attainments. The body, speech, and mind of the Buddhas are free from afflictions, but in order to purify the obscurations of the body, speech, and mind of sentient beings, I offer this bathing water to the body, speech, and mind of the Buddhas, may the obscurations of the body, speech, and mind of sentient beings be purified. Om Nama Sarva Tathagata Abhi etc.
Then wipe their bodies with incomparable, clean, and stainless cloths. Then offer them beautiful garments of vibrant colors and fragrant scents. Offer various soft and light fine clothes, and hundreds and thousands of precious ornaments. Om Vajra Vastram Ah Hum. Then pour the bathing water into another vase.

--------------------------------------------------------------------------------

 འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༴ །ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་
42-5-4b
ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༴ །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ནས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། ༴ །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིད་དོ། །གཙུག་དགུའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཆུ་མཆོག་གིས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་འོད་དཔག་མེད་དང་། སྨན་བླ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུངས་སམ་སྙིང་པོའི་མཚན་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ༴ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེའི་མཇུག་ཏུ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེའི་མཚམས་སུ་སྦྱར་ཞིང་མཇུག་ཏུ། དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །གཟུངས་སམ་སྔགས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་བཞི། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །
42-5-5a
འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །སེམས་ཅན་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །གཟུངས་སམ་སྔགས་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་རྣམས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱོད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དམིགས་ཡུལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་བར་དམིགས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་འདི་དག་ལ་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །བསྡུས་པ་

【现代汉语翻译】
这是度越彼岸的六水。
能净化一切垢染。
善能安立六度之水。
向善能沐浴者顶礼。
以六河之水沐浴后，
习气六种得以净化。
向无有任何过失，
善能沐浴者顶礼。
以六种香水沐浴后，
能净化六种垢染，
具备广大六种功德。
善能沐浴者无有罪过。
以清净六种垢染，
具足一切功德。
为供养一切诸佛之目的，
我以虔诚之心行沐浴。
《顶髻九续·检验品》中说，也应用殊胜的咒水沐浴。因此，念诵无量光佛（梵文：Amitābha，藏文：འོད་དཔག་མེད་）或药师佛（梵文：Bhaiṣajyaguru，藏文：སྨན་བླ་）的咒语或心咒，如：嗡 贝卡匝耶（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ，梵文天城体：ओṃ भैषज्ये，梵文罗马拟音：oṃ bhaiṣajye，汉语字面意思：嗡，药），嗡 阿弥泰（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ，梵文天城体：ओṃ अमित，梵文罗马拟音：oṃ amite，汉语字面意思：嗡，无量）。在结尾处加上：所缘之罪障一切，夏廷 咕如 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿你，梭哈）。每颂之间加入，并在结尾处加上：所缘之罪障一切，以及六度之违品一切皆得清净，愿六度圆满！
贪欲、嗔恨、愚痴三者，
此乃世间三种毒。
三宝无有诸毒，
以三宝之谛实力降伏毒。
持诵咒语，并观想所缘之五毒三毒的障碍一切，夏廷 咕如 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿你，梭哈）。
地、水、火、风四大，
四大乃是诸毒之父，
四大亦是诸毒之母。
以此真实之谛语，
愿众生之毒皆无毒。
持诵咒语，并观想所缘之四大以及四大所生之毒一切，夏廷 咕如 耶 梭哈（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿你，梭哈）。
以诸佛之福德威力，
以及诸天之加持力，
您所 желаете 的一切愿望，
愿此愿望今日得以实现！
双足者，愿您吉祥！
四足者，愿您吉祥！
愿您旅途顺利！
愿返回者也吉祥！
白天吉祥，夜晚吉祥！
愿正午也吉祥！
愿日夜恒时吉祥！
愿您远离罪恶！
愿您战胜所缘之所有违缘！
他们应专注于念诵《摄略经》中所说的内容。祈请世尊救护我们这些被痛苦折磨的人。我们皈依佛、法、僧，也皈依你们。
摄略。

【English Translation】
These are the six waters that cross to the other shore.
They purify all defilements.
Waters that perfectly establish the six perfections.
I prostrate to the one who perfectly performs the cleansing.
Having been cleansed by the six rivers,
The six imprints are purified.
To the one who has no faults,
I prostrate to the one who perfectly performs the cleansing.
Having been cleansed by the six scented waters,
They purify the six defilements,
Possessing the vast six qualities.
The one who perfectly performs the cleansing has no faults.
By the purity of the six defilements,
Possessing all qualities.
For the purpose of offering to all the Buddhas,
I perform the cleansing with faith.
In the 'Examination Chapter' from the 'Nine Crests Tantra', it says that one should also cleanse with the supreme mantra water. Therefore, recite the mantra or heart mantra of Amitabha or Bhaiṣajyaguru, such as: Om Bhaishajye, Om Amite. At the end, add: 'May all the sins and obscurations of the object of focus be pacified, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā.' Add this between each verse and at the end: 'May all the sins and obscurations of the object of focus, and all opposing factors to the six perfections, be purified, and may the six perfections be completely fulfilled!'
Attachment, hatred, and ignorance,
These are the three poisons of the world.
The Three Jewels have no poisons,
By the truth of the Three Jewels, may the poisons be subdued.
Recite the mantra and visualize that all the obscurations of the five poisons and three poisons of the object of focus, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā.
Earth, water, fire, and wind, the four elements,
The four elements are the father of poisons,
The four elements are also the mother of poisons.
By these words of truth,
May the poisons of sentient beings be without poison.
Recite the mantra and visualize that all the poisons arising from the four elements and the object of focus, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā.
By the power of the merit of the Buddhas,
And by the thought of all the gods,
Whatever your desired purpose is,
May that purpose be accomplished today!
May you two-legged ones be well and auspicious!
May you four-legged ones be well and auspicious!
May your journey be well and auspicious!
May those returning also be well and auspicious!
May the day be auspicious, may the night be auspicious!
May it be auspicious at noon!
May it be auspicious always, day and night!
May you not be sinful!
May you be victorious over all unfavorable circumstances of the object of focus!
They should focus on reciting what is said in the 'Condensed Tantra'. Pray to the Bhagavan to protect us who are tormented by suffering. We take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and also in you.
Condensed.

--------------------------------------------------------------------------------

དེས་ཆོག་གསུངས། སྤྲོ་ན་གཙོ་རྒྱལ་མ་བྱའོ། ༈ །མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཅག་
42-5-5b
སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསུམ་མམ་གཅིག །འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ཡིས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བྱས་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེའི་སྐུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ས་བོན་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། ཆེ་གེའི་སྐུ་གྲངས་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ རོལ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་
42-5-6a
ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞི་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས། ཨོཾ་ལས་ལྷ་རྫས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སོགས། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །རང་གི་ཚེ་རབས་ཡུན་གྱི་རྒྱགས། །ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་རྒྱགས་འདི་ལོངས། །ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་འདི་ལོངས། །ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་པས། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཟས་གཏད་འདི་ནི་དགའ་བས་ལོངས། །གསོན་ཡང་གཤིན་ལ་མི་འཕྲེང་ངོ་། །གཤིན་ཡང་གསོན་ལ་མ་ཆགས་པར། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། །འཁོར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །བྱས་པས་མི་ཟིན་ལས་ཡོད་པས། །འཁོར་བ་འདི་རུ་མ་གནས་པར། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་འདི་རིག་ལ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡུན་རེ་རིང་། །འཁོར་
42-5-6b
བ་རིགས་དྲུག་གཅོང་རོང་ཆེ། །

【现代汉语翻译】
他说：‘可以。’不要自以为是，不要争强好胜。
供曼扎。
菩提金刚（Byang chub rdo rje，Enlightenment Vajra）对佛说：‘如您赐予最胜者一样，为了救护我们，现在请赐予我虚空金刚。’
三尊还是一尊？以度化众生的愿望，我恒常皈依佛、法、僧。以智慧和慈悲，我精进为众生利益。在佛前安住，发起圆满菩提心。
嗡 阿弥利塔 等。（Oṃ amṛta，梵文天城体：ॐ अमृत，梵文罗马拟音：Oṃ amṛta，汉语字面意思：嗡，甘露）嗡 梭巴瓦 等。（Oṃ svabhāva，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：Oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）从空性中，观想对境，至尊胜者切给（Che gei）的身体，具足三十二相和八十随形好，光芒四射。在其三处有嗡（Oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。心间上部有种子字，由此发出光芒，从十方一切刹土，切给的无数身如阳光中的尘埃般涌现，融入你身，融为一体。
嗡 班扎 贝 霞亚 阿 阿。（Oṃ vajra praveśaya ā āḥ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रवेशय आ आः，梵文罗马拟音：Oṃ vajra praveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入）
观想奏乐，金刚杵置于头顶，谛叉 班扎。（Tiṣṭha vajra，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：Tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）
从自己的心间发出光芒，迎请五部灌顶本尊，班扎 萨玛雅 匝。（Vajra samaya jaḥ，梵文天城体：वज्र समय जः，梵文罗马拟音：Vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言生）祈请对他们进行灌顶。
灌顶大金刚，三界众生皆敬礼，诸佛身语意秘密，从其处所生，请赐予我。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。（Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रिये हुं，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，你的誓言，吉祥，吽）
以宝瓶之水充满身体四处，清净四种障碍，获得四种灌顶。从向上洒落的剩余水中，种姓之主为之加冕。
主尊如何授命，等等。嗡，从嗡字生出天物欲妙充满虚空。嗡 桑巴拉 等。（Oṃ sambhāra，梵文天城体：ॐ सम्भार，梵文罗马拟音：Oṃ sambhāra，汉语字面意思：嗡，积聚）
吽！显有轮回六道众生，以及已故的种姓之子，享用你生生世世的资粮，享用这寿命的资粮。这是最后的食物，因此你应享用此食。因为这是最后的食物，生生世世享用不尽的食物，如虚空宝藏等，圆满布施波罗蜜多的食物，欢喜享用此食。活着时不要思念亡者，亡者也不要执着于生者，前往大乐清净刹土。轮回是巨大的痛苦，做了也无法把握，因为有业力，不要住于轮回中，认识到自己的法性，在极乐世界，巨大的空性是如此长久。轮回六道是巨大的深渊。

【English Translation】
He said, 'Okay.' Don't be arrogant, don't be competitive.
Offer the Mandala.
'O Bodhi Vajra (Byang chub rdo rje, Enlightenment Vajra), as you bestowed upon the Supreme One, for the sake of protecting us, please bestow upon me the Space Vajra now.'
Three or one? With the desire to liberate beings, I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. With wisdom and compassion, I diligently work for the benefit of sentient beings. Abiding before the Buddha, I generate the perfect Bodhicitta.
Oṃ amṛta, etc. Oṃ svabhāva, etc. From emptiness, visualize the object of focus, the body of the Supreme Conqueror Che Gei, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs, radiating light and rays. In its three places are the three syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. At the upper part of the heart is the seed syllable, from which light radiates, and from all the realms of the ten directions, countless bodies of Che Gei emerge like dust motes in sunlight, merging into you, becoming one.
Oṃ vajra praveśaya ā āḥ.
Visualize playing music, with the vajra placed on the crown of the head, Tiṣṭha vajra.
From your own heart, radiate light, inviting the five families of initiation deities, Vajra samaya jaḥ. Please grant them initiation.
The great initiation vajra, revered by beings of the three realms, the secret of the body, speech, and mind of all Buddhas, born from its place, please bestow it upon me. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ.
Fill the four places of the body with the water of the vase, purify the four obscurations, and obtain the four initiations. From the remaining water sprinkled upwards, the lord of the lineage crowns it.
How the chief commanded, etc. Oṃ, from the syllable Oṃ, divine objects of desire fill the sky. Oṃ sambhāra, etc.
Hūṃ! All sentient beings of the six realms of existence, and you, the deceased son of the lineage, enjoy the provisions of your lifetimes, enjoy this provision of life. This is the last food, therefore you should enjoy this food. Because this is the last food, enjoy inexhaustible food for lifetimes, like a treasure of space, etc., the food that perfects the pāramitā of generosity, joyfully enjoy this food. When alive, do not dwell on the dead, and when dead, do not cling to the living, go to the pure land of great bliss. Samsara is great suffering, and cannot be grasped by doing, because there is karma, do not remain in samsara, recognize your own Dharma nature, in the realm of bliss, great emptiness is so long. The six realms of samsara are a great abyss.

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷུན་རེ་འཐུག །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་གྲོགས་རེ་བཟང་། །དེ་བས་ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ཁྱོད། །ཟས་འདི་ལོངས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས། །འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པ་དང་། །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པ། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དག་ཅིང་འབྱོར་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད། ཡུན་གྱི་ཟས་སྐལ་དང་། མི་ཟད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྔོ་བའི་ཟས་གཏད་འདི་ལོངས་ལ། འཁོར་བ་འདིར་མ་ཞེན་པར། སེམས་སྟོང་པ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་ལྟོས་ལ། བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་བཞུད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལམ་བྷ་ཏ། བྷ་ཏུ་ཡ་ཡ། ཨ་ལི། ཨུ་ལི། ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ གསོན་ཤོག་རྐྱང་པ་ལ་ཟས་བསྔོ་ལམ་བསྟན་གཉིས་མི་བྱའོ། །གཞན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །མེ་སྦར་འདི་ཐུན་མོང་གི་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གནས་པའི། །ལྟེ་འོག་ཨ་ཐུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་དང་། །རྣམ་སྨིན་ལུས་དང་ཡིད་ལུས་ཀྱི། །སྒྲིབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། །དག་པ་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་ཡི། །
42-5-7a
སྐུ་རུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྱུར། །འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀར་པོ་སྤྱན་དྲངས་གྲངས་མེད་བསྟིམ། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞི། །འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སེར་པོ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །དམར་མོ་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །མཐིང་ནག་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདུད་བཞི་ཉོན་མོངས་ཟད་པར་བྱས། །དམིགས་ཡུལ་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །བླ་མའི་མཚན་ནས་རྒྱང་འབོད་དང་། གཟུགས་མེད་སྒྲ་མེད་ནས་ཆོས་མེད་བར། ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་གཟུངས་སམ་ཀཾ་ཀ་བརྗོད་ཅིང་བསྲེག །འཕོ་བ་དུས་ལྟར་ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྤྱི་བོ་ནས་ཨཿཡིག་གི་རྣམ་པར་བཏོན་ཏེ་འཕེན་པར་བཤད་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་དེ་མི་འདུག་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཏེ། ཧོཿ 
42-5-7b
ཚེ་ལས་འདས་པ་ཁྱོད་ཉོན་དང་། །འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ན། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལ

【现代汉语翻译】
在莲花庄严的净土中，法性光明自然圆满。
菩萨眷属友善殊胜。
因此，已故的某某，享用此食，安乐往生。
如意宝藏遍满虚空，受用无尽。
无有争端，亦无损害，愿能自在享用。
享用五妙欲等清净丰饶之物，作为长久的食物，无尽的受用，以及回向善根的食物，不要贪恋轮回。
观想心性空性，无生无死之义，往生大乐清净刹土。
嗡啊吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈)
朗巴达，巴度亚亚，阿利，乌利，达利巴达利 阿尔冈 扎地扎 吽 (藏文：ལམ་བྷ་ཏ། བྷ་ཏུ་ཡ་ཡ། ཨ་ལི། ཨུ་ལི། ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：lam bha ta bha tu ya ya a li u li ta li pa ta li argham pra ti dza hoh，梵文罗马拟音：lam bha ta bha tu ya ya a li u li ta li pa ta li argham pra ti dza hoh，汉语字面意思：朗巴达，巴度亚亚，阿利，乌利，达利巴达利 阿尔冈 扎地扎 吽)
为亡者单独施食，不作引导，与其他人无异。
点燃之火乃共同之物，并无差别。
于月轮之上，观想所修本尊安住。
脐下短“阿” (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字智慧火，焚烧罪障痛苦。
焚烧烦恼蕴身与意身，一切障碍皆焚毁。
清净的薄伽梵某某，显现真实身。
安住于光明聚集之中。
我心间的光芒，迎请金刚萨埵 (藏文：རྡོར་སེམས་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵) 等薄伽梵。
迎请无数白色本尊融入，一切罪障疾病皆平息。
迎请妙音 (藏文：འཇམ་དབྱངས་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊) 等菩萨众，迎请无量黄色本尊融入。
福德智慧皆增长，迎请金刚亥母 (藏文：ཕག་མོ་，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：vajravārāhī，汉语字面意思：金刚亥母) 等空行母众。
迎请无数红色本尊融入，愿能自在控制风息心。
迎请黑汝嘎 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुका，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎) 等忿怒尊众，迎请无量青黑色本尊融入。
降伏四魔，灭尽烦恼，将观想对境中不清净的蕴、界、处，以五身五智之火焚烧，焚烧净化。
从上师之名开始呼唤，从无形无声到无法，念诵任何本尊的真言或种子字 (藏文：ཀཾ་ཀ་，梵文天城体：kam ka，梵文罗马拟音：kam ka，汉语字面意思：卡姆 卡) 并焚烧。
虽说迁识是将已故者的神识于死亡之时从梵穴中以“阿” (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 字的形态射出，但自宗并非如此。
而是将已故者的神识与智慧勇识无别地安住于月轮之上，将其提升至虚空，念诵“霍” (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍)。
已故之人请谛听，从这里向西方的极乐世界，有观世音菩萨 (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་，梵文天城体：अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音) 怙主和阿弥陀佛 (藏文：སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：阿弥陀佛) 佛陀安住。
与菩萨眷属一同，从轮回的痛苦中解脱。

【English Translation】
In the lotus-adorned pure land, the luminosity of Dharma naturally abounds.
The Bodhisattva companions are excellent and kind.
Therefore, deceased so-and-so, partake of this food and depart in peace.
Like a wish-fulfilling treasure filling the sky, may your enjoyment be inexhaustible.
Without strife and without harm, may you freely enjoy.
Partake of these pure and abundant objects, including the five desirable qualities, as lasting sustenance, inexhaustible enjoyment, and food dedicated to the roots of virtue. Do not cling to this samsara.
Contemplate the emptiness of mind, the meaning of no birth and no death, and proceed to the pure land of great bliss.
Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Meaning: Om Ah Hum Svaha)
Lam Bha Ta, Bha Tu Ya Ya, A Li, U Li, Ta Li Pa Ta Li Argham Pra Ti Dza Hoh (Tibetan: ལམ་བྷ་ཏ། བྷ་ཏུ་ཡ་ཡ། ཨ་ལི། ཨུ་ལི། ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: lam bha ta bha tu ya ya a li u li ta li pa ta li argham pra ti dza hoh, Sanskrit Romanization: lam bha ta bha tu ya ya a li u li ta li pa ta li argham pra ti dza hoh, Literal Meaning: Lam Bha Ta, Bha Tu Ya Ya, A Li, U Li, Ta Li Pa Ta Li Argham Pra Ti Dza Hoh)
For the deceased, offer food separately, without guidance, no different from others.
The fire lit is a common element, without distinction.
Upon the lunar disc, visualize the deity being practiced abiding.
The short 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah) syllable of wisdom fire below the navel, burns away sins and suffering.
Burning the afflictive skandha body and mind body, all obstacles are burned away.
May the pure Bhagavan so-and-so, manifest in true form.
Abiding in the midst of a gathering of light.
With the rays of light from my heart, invite Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, Literal Meaning: Vajrasattva) and other Bhagavans.
Invite countless white deities to merge, may all sins and diseases be pacified. Invite Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: mañjuśrī, Literal Meaning: Manjushri) and other assemblies of Bodhisattvas, invite immeasurable yellow deities to merge.
May merit and wisdom increase, invite Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: vajravārāhī, Literal Meaning: Vajravarahi) and other assemblies of Dakinis.
Invite countless red deities to merge, may one gain control over wind and mind. Invite Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुका, Sanskrit Romanization: heruka, Literal Meaning: Heruka) and other assemblies of wrathful deities, invite immeasurable dark blue deities to merge.
Subdue the four maras, exhaust afflictions, burn and purify the impure skandhas, elements, and sources of perception in the object of visualization with the fire of the five bodies and five wisdoms.
Begin by calling out the name of the Lama, from formless and soundless to without Dharma, recite the mantra or seed syllable (Tibetan: ཀཾ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: kam ka, Sanskrit Romanization: kam ka, Literal Meaning: kam ka) of any deity and burn.
Although it is said that transference of consciousness is ejecting the consciousness of the deceased from the crown aperture in the form of the syllable 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah) at the time of death, this is not the case in our tradition.
Instead, the consciousness of the deceased and the wisdom hero are inseparably abiding on the lunar disc, lift it into the sky, and recite 'Hoh' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Meaning: Hoh).
Deceased one, listen, from here to the west, in the great bliss realm, there reside the protector Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: avalokiteśvara, Literal Meaning: Avalokiteshvara) and the Buddha Amitabha (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Literal Meaning: Amitabha).
Together with the retinue of Bodhisattvas, may you be liberated from all the sufferings of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲོལ། །ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ། །མོས་ཤིང་གུས་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་ན། །ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་ཆེན་སྐྱེད། །ང་ནི་ཆེ་གེ་མོ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདྲེན་པ་ཡིན། །འདི་དང་ཞིང་དེའི་བར་ལམ་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ང་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར། །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ལ། །དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་སྦྱིན་ཅིག །དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག །ཉེ་འཁོར་ཡུལ་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ལ་མ་འཕྲེང་ཞིག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བཞུད། །ཀྱེ། ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་ངེས་པར་ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སེང་གེའི་འགྲོས་སྟངས་ཀྱིས་སོང་ཞིག །
42-5-8a
གླང་ཆེན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག །ཞིང་ཁམས་དེ་ཡིད་ལ་དུང་དུང་བའི་ངང་ནས། རིག་པ་མ་འཁྲུལ་བར་སྐད་ཅིག་ལ་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བཞུད་ཅིག །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུད་ཅིག །བདེ་ཆེན་གཏན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དམ་པ་དེ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་གསུམ་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཇའ་སྣམ་གྱི་ཤར་བུ་བརྐྱང་བ་ལྟར་ནར་གྱིས་བྱུང་བའི་སྣ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱིས་འཇུས་པ་དང་། ཡར་ཙེན་གྱིས་བླངས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨའི་སྦུབས་སུ་ཐིམ་པས། རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། གསོན་ཤོག་རྐྱང་པ་ལ། སྦྱིན་བདག་ལྷར་གསལ་བ། ཁོ་རང་གང་དུ་གནས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། གསང་བར་ཧཾ་ལྗང་གུ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཀྵ་དུད་ཁས་མཚན་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱི་མཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། བསོད་ནམས་རི་བོ༴ ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས། ཞེས་གཉེར་པ་ཆོས་འཕེལ་
42-5-8b
འཆི་ལ་ཁད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་ཏེ། རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན་དང་ཀུན་རིག་ཆེན་མོ་གཉིས། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་མི་འཁྲུགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས། མཁས་པ་བུ་སྟོན་པས་མཛད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་རྒྱས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་འདུས་ཀྱི་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་མ་བུ་གསུམ། རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསོན་ཤོག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བས

【现代汉语翻译】
解脱！那片净土的功德，言语难以尽述。如果有人受持那净土的名号，生起敬信和极大的欢喜，据说就能往生到那殊胜的净土。因此，你要生起极大的恭敬心。我乃是某某，我是引导你走向殊胜道路的人。在这（中阴）和那净土的道路上，会有人大声呼喊，说：‘我是你的父母！’，‘我是你的朋友！’。对于这些呼喊，不要回应。不要回头看。不要贪恋附近的景象。不要让痛苦占据你的心。前往极乐净土吧！
唉！已故的某某，你听着！从这里一定要往西方世界的极乐净土去。在那里，有世尊无量光（梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitābha，无量光）以及无数的菩萨和圣者僧团围绕，恒常转动法轮。种姓之子，你要像雄狮般迈步前往！像大象般回头观望！心中充满对那净土的渴望，不要迷惑，像射出的箭一样，瞬间抵达！一心一意地前往！将那伟大的永恒极乐净土铭记于心！嗡 贝美 贝美 贝美 桑巴瓦 玛哈苏卡瓦地 嘎恰度 梭哈！（藏文：ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukhavati Gacchantu Svaha，祈愿往生极乐）仅仅是对极乐世界的阿弥陀佛主眷三尊生起虔诚的敬信和渴望，他们的身、语、意便会放射出慈悲的光芒，像彩虹般延伸，亡者抓住那光芒，被（莲花）茎拉起，融入前方的莲花花蕊中，愿你获得化生之身！啪 啪 啪！
在单色的生起次第中，观想施主如本尊，自身与本尊无二无别。在额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，圆满），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，降伏），肚脐有黄色梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：Svā，善逝），秘密处有绿色哈姆（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，天鹅），头顶有灰色啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：Kṣa，空性），观想自身穿上金刚盔甲。嗡 赫利 玛玛 纳玛 嘎雅 瓦嘎  चित्त 惹恰 惹恰 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་མཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीं मं नमः काय वाक चित्त रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Hrīṃ Maṃ Namaḥ Kāya Vāka Citta Rakṣa Rakṣa Svāhā，身语意保护）
积累福德如山……愿享长寿百岁等等。这是由执事却培所写，针对临终之人的解脱大法和昆瑞大法两种仪轨，以及不动金刚和法自在所著的《不动佛仪轨》的繁简两种版本，还有大学者布顿所著的《时轮金刚》的亡者引导仪轨，以及大悲胜海密聚的亡者仪轨七支法，以及嘉擦扎巴秋央所著的生起次第仪轨的意义。

【English Translation】
Liberation! The merits of that pure land are beyond description. If someone holds the name of that pure land, generating faith and supreme joy, it is said that they will be born in that supreme pure land. Therefore, generate great reverence. I am so-and-so, I am the one who guides you to the supreme path. On the path between here (the bardo) and that pure land, there will be those who call out loudly, saying, 'I am your parents!', 'I am your friends!'. Do not respond to those calls. Do not look back. Do not be attached to the nearby sights. Do not let suffering occupy your mind. Go to the Sukhavati Pure Land!
Alas! Deceased so-and-so, listen! From here, you must go to the Sukhavati Pure Land in the western world. There, the Bhagavan Amitabha (Amitābha) is surrounded by a multitude of Bodhisattvas and noble Sangha, constantly turning the wheel of Dharma. Son of noble family, go forth with the gait of a lion! Look back with the gaze of an elephant! With your mind filled with longing for that pure land, do not be confused, arrive in an instant like an arrow shot! Go forth with one-pointedness! Keep that great, eternal Sukhavati Pure Land in your mind! Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukhavati Gacchantu Svaha! (ༀ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ पद्मे पद्मे पद्म सम्भवे महा सुख वाति गच्छन्तु स्वाहा，Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukhavati Gacchantu Svaha，May you go to the Great Blissful Land) Merely by generating sincere faith and longing for the principal figures of Sukhavati, Amitabha and his retinue, their body, speech, and mind will radiate rays of compassion, extending like a stretched rainbow. May the deceased grasp that ray, be lifted by the (lotus) stem, and dissolve into the lotus flower in front, may you obtain a body of miraculous birth! Phat! Phat! Phat!
In the single generation stage, visualize the benefactor as the deity, yourself inseparable from the deity. At the forehead, there is a white Om (ཨོཾ，ॐ，Om，perfection); at the throat, there is a red Ah (ཨཱཿ，आः，Āḥ，arising); at the heart, there is a blue Hum (ཧཱུྃ，हुं，Hūṃ，subduing); at the navel, there is a yellow Svaha (སྭཱ་，स्वा，Svā，well-gone); at the secret place, there is a green Ham (ཧཾ，हं，Haṃ，swan); at the crown of the head, there is a grey Ksha (ཀྵ，क्ष，Kṣa，emptiness), visualize yourself wearing a vajra armor. Om Hrih Mam Namah Kaya Vaka Citta Raksha Raksha Svaha! (ཨོཾ་ཧྲཱི་མཾ་ན་མཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ ह्रीं मं नमः काय वाक चित्त रक्ष रक्ष स्वाहा，Om Hrīṃ Maṃ Namaḥ Kāya Vāka Citta Rakṣa Rakṣa Svāhā，Protect body, speech, and mind)
Accumulate merit like a mountain... May you live a hundred years, etc. This was written by the attendant Choepel, focusing on the meaning for those near death, the two great liberation gates and the Kunrig Great Rite, as well as the two expanded and condensed versions of the Akshobhya Buddha ritual written by Je Mikyo Zhap and Chokyi Wangchuk, as well as the elaborate guide for the deceased in the Kalachakra written by the great scholar Buton, and the seven-branch ritual for the deceased from the Great Compassionate Guhyasamaja, and the meaning of the generation stage ritual written by Gyaltsap Drakpa Choyang.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡུས་ཏེ། ཡི་དམ་གང་ལ་ཡང་སྦྱར་རུང་བའི་ཤི་བྱང་གསོན་བྱང་། ཁེར་ཞུས་དང་། སྤོམ་ཞུས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས། རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྒྲིག་ཅིང་དགེ་སློང་པདྨ་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ། འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ གཟུགས་མས་མེ་ལོང་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་མས་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་སྙན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་མས་དུང་ཆོས་འཛིན༴ ཚེ་འདས་ཤངས་ལ༴ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རོ་མས་ཞལ་ཟས་འཛིན་པ་འདི། །ཚེ་འདས་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རེག་མས་ན་བཟའ་འཛིན༴ ཚེ་འདས་སྐུ་ལ༴ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཆོས་མས་ཆོས་འབྱུང་
42-5-9a
འཛིན༴ ཚེ་འདས་ཐུགས་ལ༴ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ༴ འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་བའི་ཚེ་འདས་ལ། །ཤུལ་དུ་མཆིས་པའི་ཉེ་དྲུང་བརྩེ་བ་ཡིས། ཁྱོད་ལ་གཏད་པའི་ཟས་སྐོམ་འདི་བསྔོས་པས། །ཟས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འབྲས་དཀར་སཱ་ལུ་ཡིན། །སྐོམ་གྱི་མཆོག་ནི་ཤངས་དཀར་རྩེ་མོ་ཡིན། །ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་མི་ཟད་གཏེར་དུ་བསྔོ། །ཚེ་འདས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ན་མོ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པར་གྱུར་ཅིག །སྣ་ཡི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྕེ་ཡི་ཡུལ་དུ་རོ་མངར་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པའི་སྐལ་བ་དམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་སྙིང་པོ་སོགས་བརྗོད་དོ།། །།



【现代汉语翻译】
总而言之，据说这个生祭和死祭，可以用于任何本尊（Yidam），可以单独做，也可以合起来做。由Ra Ga Asya编辑，比丘Padma Thabkhas记录。如有错误，向神灵忏悔，愿此善行使无量众生往生极乐世界！
手持明镜的女子，向亡者的眼睛献上供品。祈请接受这眼睛的供品！
手持琵琶的女子，向亡者的耳朵献上供品。祈请接受这耳朵的供品！
手持海螺的女子，向亡者的鼻子献上供品。祈请接受这鼻子的供品！
手持食物的女子，向亡者的舌头献上供品。祈请接受这舌头的供品！
手持衣物的女子，向亡者的身体献上供品。祈请接受这身体的供品！
手持法器的女子，向亡者的心献上供品。祈请接受这心的供品！
对于前往来世的亡者，留在此世的亲人以爱心，将为您准备的食物供养给您。食物中的上品是白米饭，饮料中的上品是鲜牛奶。愿这些成为您享用不尽的宝藏。愿亡者享用这无尽的宝藏！
嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。
顶礼！愿这位从今世往生到彼世的亡者，眼睛所见皆是美景，耳朵所听皆是妙音，鼻子所闻皆是芬芳，舌头所尝皆是甘甜，身体所触皆是柔软，内心所想皆是美食和饮料等五种圆满的感官享受，并通过供养三宝（Triratna）而获得殊胜的功德！
向薄伽梵（Bhagavan），怙主不动佛（Akshobhya）顶礼！念诵不动佛心咒等。

【English Translation】
In short, it is said that this living and dead offering can be applied to any Yidam, and can be done alone or together. Edited by Ra Ga Asya and recorded by the monk Padma Thabkhas. If there are any errors, I confess to the gods, and may this virtue cause countless sentient beings to be born in the Pure Land of Bliss!
The woman holding the mirror offers offerings to the eyes of the deceased. Please accept the offering of the eyes!
The woman holding the lute offers offerings to the ears of the deceased. Please accept the offering of the ears!
The woman holding the conch offers offerings to the nose of the deceased. Please accept the offering of the nose!
The woman holding the food offers offerings to the tongue of the deceased. Please accept the offering of the tongue!
The woman holding the clothes offers offerings to the body of the deceased. Please accept the offering of the body!
The woman holding the Dharma instrument offers offerings to the mind of the deceased. Please accept the offering of the mind!
For the deceased who has gone to the next world, the relatives who remain in this world lovingly dedicate the food and drink prepared for you. The best of foods is white rice, and the best of drinks is fresh milk. May these become inexhaustible treasures for you to enjoy. May the deceased enjoy these endless treasures!
Om Vajrasattva Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽).
Homage! May this deceased who has passed away from this world to the next, have beautiful sights for the eyes, melodious sounds for the ears, fragrant smells for the nose, sweet tastes for the tongue, soft touches for the body, and perfect five sense pleasures such as delicious food and drinks for the mind, and may they enjoy the supreme merit of offering to the Three Jewels (Triratna)!
Homage to Bhagavan, the protector Akshobhya! Recite the Akshobhya mantra, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

